用这个播放器看日本AV片,一键自动变中文…(组图)

在翻译这个圈子,有两种术语:生肉和熟肉。生肉,主要针对非中文的影片,没有中文配音,没有中文字幕,也就是所谓的“原汁原味”。

熟肉,则是经过翻译,大多是配上中文字幕。

不要以为翻译就是把“Boyfriend”翻译成“男朋友”而已,还得讲究贴切和接地气。

当然,偶尔还会看到字幕组的“使坏”。

但是,做中文字幕的工作,可是耗时间耗精力的苦活。

So,很多比较生僻,小众的电影或脱口秀,都没有人去做中文字幕。

这对于像机哥那样,英语很一般,看生肉 get 不到剧情的人来说,很痛苦。

偶然之下,机哥发现了这个。

只需要上传视频,就可以根据音频生成对应的中文字幕。

转换完成后,你除了可以下载字幕文件,还可以在线看。

遇到这种情况,肯定少不了机哥一顿实操验真假。

机哥把最火的电影《1917》的预告片放到上面进行解析,效果是这样的。

总体来说,虽然没有人工翻译那么传神贴地气,但也足够去理解剧情。

但是嚯,有一些短语和单词,甚至人名,在翻译上还是一点不足。

还有,在一些背景音乐比较大的情况下的对话,就不能翻译。

为了试试这个翻译的有多牛逼,机哥只好亲身上阵,给你们展示一哈吴彦祖的纯正英语。

这次去掉了嘈杂的背景,纯净的英语自述,感受一下。

对于一些复杂的语句,意思是翻译出来了,但就是比较硬,不够连贯。

重点是,语音和字幕上还是存在一定的延迟,这点还是比较难受的。毕竟耳朵和眼睛看的“进度条”不一样,总感觉像掉帧。

除了能把英语翻译成中文,还有“日翻中”。

说起日语的小视频,你懂的。

但碍于机哥的日文不怎么精通哈,就随便拿一个日本广告来试试看。

「日翻中」的质量貌似比「英翻中」的差一点。

虽然「角质变软」这些翻译还是不错,但总体来说,整体性不强,而且部分语句没有翻译到位。

还有一个小缺点,就是“一条翻译覆盖全片”。

像“暗黑周董”的这段 20 秒的宣传片,官方中文是这样的。

放到网页版的在线翻译,则是从头到尾,20 秒的时间都显示这句翻译。

虽然大致意思都对了,但还是显得有点呆呆的,不够智能。

好就好在,这个网页还能把翻译出来的中文字幕下载。动手能力和外语能力过关的说,还能自己稍作修改。

虽说,这也是解决“生肉”视频的方法之一,但还是略显麻烦。

特别是电影这一类的,经常都是一个半小时以上。即使你不怕麻烦,网页最多只给您上传 1 个小时内视频。还不支持 MKV,RMVB 这些格式。

但是哟,有机哥在,还是有解决办法的。

这个方法比前面的更骚,效率更高。

不用上传视频这些复杂操作,同声传译,电脑上直接就能看到翻译。

就像这样。

这个小插件,通过获取电脑的音频信息,然后即时进行翻译。还有中英文双语对照。

在官方的测试影片中,这个翻译效果还是不错的。

机哥也当仁不让测试了一番。

打开这个小插件,是这样的。

(图太小了,你们点开大图看)

左上角选择翻译类型,右上角则是声源输入选择。

老套路,还是阿祖的视频。

这次毕竟惊喜,想不到还有环境声的“字幕”。

翻译跟前面的不相伯仲,大部分对话都能翻译出来,就是译文有点生硬。

还有一点,不知道是电脑性能问题,还是网络问题。

感觉总没有宣传片那样的毫秒级反应,同样都延后了 3~4 秒,译文才出来。

看,都开始转场了,才刚翻译过来。

机哥还测试了下「日翻中」。一样是东尼大木的片段。

虽然大致的意思差不多,但还是能够明显感觉到翻译的延迟。

也许这种语速和画面比较快的视频,还不太适合。

搞来一段 NBA 的解说,证实了机哥的观点。

在环境嘈杂,画面和解说都比较快的情况下,出现明显的延迟。

相反,在一些类似于童话故事的慢节奏视频中,体验还是 OK 的。

So,用这个来看“生肉”的电影,那是有点吃力的说。

当然,他也不是一无是处。

不过用来上网课,看一些科普类的英语视频,那还是不错的选择。

这个软件,对于一些刚学英文,基础还是比较弱的网友,能够从口语中 get 到不少课本外的知识。

像老外经常说的“hush hush”,“bro”,“buddy”等。

甚至看过有些网友,脑洞大开,居然这样用。。

佩服,佩服。五体投地那种。

嗯哼,想要体验一哈的机友,机会来了。

老规矩,看图。

答应机哥,别用它来做奇奇怪怪的事好么?

推荐阅读