“拘留照”被植入电影,刘强东这次沉得住气吗?(组图)

昨天晚上刷朋友圈,看到这么一件挺逗的事情。

来不及解释,大家先看一位网友和京东客服小妹的对话截图吧:






事情是这样的,有网友发现一部印度电影的预告片里,竟然出现了刘强东去年的“被拘照”。

京东的客服小妹的反应也太过真实了,又是"无语"又是"叹气"的,不知是否符合京东客服人员的话术标准?

这部印度电影叫《WAR》,是印度最近上映的动作大片。预告片里有一幕是一面贴着各种线索的照片墙,而刘强东在美国入狱收押时身着桔色背心的照片赫然列入其中,还被人用红笔打了个叉:


大概在43秒钟左右出现东哥,现在已被模糊处理

这1秒钟左右的镜头竟被该网友捕捉,这眼神不去当飞行员可惜了!怕大家看不清,我把大图截出来。确认过眼神,是东哥无疑了:






或许为了炒作,亦或是为了获得更好的中国票房,片方竟然加入了中国大企业家刘强东的照片,虽然我没有研究过相关法律,但隐约感觉片方侵犯东哥的肖像权了吧!







不过截至发稿,京东还没动静,我就不“皇帝不急太监急了”,从里面挖掘个英语知识点给大家讲讲。

东哥这种照片不是一般的 picture或 photo,有个专门的说法,叫 mugshot。

先看看词典中的定义:



所谓的“mugshot”是指警方存档识别罪犯的面部照片。

从构词法分析,该单词是由 mug 和 shot 两部分构成。mug 一词多义,其基本含义为“杯子”的意思,咱们常说的"马克杯"里的"马克"就是 mug 的谐音,不是 mark 哦!


中国特色的马克杯-搪瓷缸子

mug 还可以表示“脸”(a person's face),比如:

I never want to see his ugly mug again.我再也不想看到他那张丑恶的面孔。

为什么 mug 既表示"杯子",又表示"脸"?为何两层含义如此“风马牛不相及”?对此,我做了一些研究。

原来,mug 诞生于在16世纪初,当时仅仅指一种带柄的杯子,也就是“马克杯”。到了18世纪时,马克杯生产厂商喜欢在杯子上印奇奇怪怪的人脸,特别是"做鬼脸、扮怪相"的人脸。



所以,mug 一词就与"人脸"发生了关系。因为出现在 mug 上的脸一般都不太漂亮,所以在美国俚语中,mug 表示“a face less than beautiful”。mug 还可以活用成动词,表示“(在镜头前)扮鬼脸、扮怪相”。比如:

Many kids stood around to cheer and mug for TV cameras很多孩子围在一起,对着摄像机欢呼、扮鬼脸。

mugshot  后半部分 shot 也是个俚语,是名词,表示"照片",来自于动词 shoot(射击、拍摄),造句:

Give me some good shots.给我拍几张好照片。

综上所述,mugshot 本身就是一种俚语说法,表示“脸部照片”,尤其指警察局里拍摄的“嫌疑人照”,供执法部门保留记录或供受害者、目击者和调查人员识别之用。mugshot 通常由一张正面照和一张侧面照组成。

前面说过,mug=a less-than-beautiful face,警方拍摄时也不给化妆,个个都是素面朝天,而且嫌犯拍摄这种照片时,心理压力巨大,所以 mugshot 的画风一般都是这样:




但对于一些“天生反骨”的人,mugshot 根本压不住他们的气场,反而别具一格:



贾斯·汀比伯2014年醉驾被捕

比尔·盖茨1977年交通违章被捕

好莱坞影后简·方达1970年携带违禁药品被捕

阿尔帕西诺1961年私藏武器被捕



分享完英语知识,咱们再回到东哥身上。

去年刘强东在美国涉嫌性侵一事引发了热议,最终美方警察因证据不足而放弃起诉刘强东。涉案女主角也一直坚持民事诉讼刘强东。奶茶妹妹可能也因为这件事决定远赴剑桥读三年书,让自己静静。

名人效应就这么强,预告片中仅1秒钟的模糊镜头,让这部印度电影莫名其妙在中国火了。

片方这么做的目的不得而知,有人说片方也许只是随便搜一张通缉照,结果就搜到这张热度比较高的照片了;也有人说这是东哥进军印度市场的前奏;还有人说这是京东的植入广告。



那么问题来了,片方要不要承担侵权的责任呢?

据说东哥的这张照片已是公共版权,官司不一定能打赢。而且,东哥因为这个事情已经头疼不已,估计也不想哪壶不开提哪壶了吧?

"唉",看来最该叹气的不是那位京东客服,而是东哥本人了。

你觉得这次东哥该维权吗?

推荐阅读