《哪吒》重新配音在北美上映 老外却这样评价(组图)

《哪吒之魔童降世》又在北美上映啦!

也许有的小伙伴要纳闷了,《哪吒》不是2019年8月已经在北美上映了吗?

没错,只不过那次是普通话加英文字幕,而这一次进行了全新的英文配音。

此前对于电影第一次登陆北美的预告翻译,就引发广大网友的脑洞。

像哪吒的金句“我命由我不由天”该怎么翻译,有网友还根据不同的人物语言风格,给出了哪吒和敖丙两个版:

哪吒:I am the master of my fate.

敖丙:I am the captain of my soul.

最后在重配音版预告片中,我们看到这句话的翻译:

“Cause It is not the boss of me! I am the master of my destiny ! ”

实际上,由于《哪吒》的中国票房50.13亿人民币足够给力,最终影片全球票房高达7.26亿美元,成为史上票房最高的非美国动画电影。

同时北美票房表现也不错,2019年8月上映后,北美最终票房近370万美元,位于2019年度588万美元的《流浪地球》和375万美元的《叶问4》之后。

这一次,重配音版同样由Well Go USA公司发行,已于2020年1月31日在洛杉矶、纽约、休斯敦、多伦多、渥太华等13个城市的影院上映。

截至目前,《哪吒》得到了烂番茄新鲜度为87%,爆米花指数98%,IMDb7.7分的成绩,也是近几年IMDb上得分最高的国产动画。

想知道国外影迷怎么看待《哪吒》?

就让我们一起来看看吧。

《卫报》的卡思·克拉克给了好评,但评论言语中透着点不满:

“我很享受这个恶魔横行的世界带给我的陌生感,但这是一场碰运气的游戏。”

《洛杉矶时报》的评论家迈克尔表示:

“就在所有眼花缭乱的视觉之下,传达了一种激动人心的赋权内涵。”

还有的评论家也说:

“在一些非常重要的方面,它正在与皮克斯或迪斯尼竞争。”

动画界可以皮克斯叫板?这个评价可以说是很高了。

可以看到,对于并不熟悉中国神话故事的外国观众来说,《哪吒》开拓了一条别开生面的新路。

除了视觉特效外,很多国外观众都特别喜爱太乙真人的飞猪。

“太乙和他的飞天猪实在是太可爱了。”“一只神奇的肥猪被用作回放视频播放器,它的鼻子被用作倒带和转发功能,这部电影很有创意,有一些荒谬的幽默。”连“歪果仁研究协会”的星悦也被它征服。

老外竟然纷纷被飞猪戳中萌点,想不到吧~

不过讲述自身文化的电影也是把双刃剑,我们也必须正视在一向严苛的专业影评网METACRITIC网上《哪吒》仅有54分。

许多影评人指出了影片的不足之处,有的说道:

“电影中传达得很好一部分:培养胜过自然;控制自己的命运。但要达到目的,你必须经历一系列令人眼花缭乱的中国民间传说,其中没有一个为小白做了真正的解释。”其实,对于熟悉哪吒前因后果的中国观众来说,可以非常迅速地进入电影设定,不过陌生的外国观众确实很容易看得一头雾水。

对比起像皮克斯讲述墨西哥亡灵节的《寻梦环游记》,宫崎骏老爷子一系列有关日本传统文化的电影。

目标观众主要是是中国观众的《哪吒》,在考虑文化区隔向世界传达中国故事的野心和能力都稍显不足。

这也正是重配英文版的意义所在吧。

当然,指出不足的影评也有不少,有从《哪吒》的设计风格给出意见的:

“电影从未找到一种统一的人物设计风格,就好像最近中国动画片经常出现的情况一样,设计是外国影响的大杂烩,如果没有自己强大的视觉形象,它将永远无法在国内之外吸引更多的观众。”犀利指出许多中国动画强烈的日漫、美漫风,仔细想想就算是被认为中国风浓烈《大鱼海棠》,里面虽然有福建土楼等建筑,但画风确实比较日风啊。

其实,这也是中国动画电影发展需要克服的困难之一,作为欧风美雨浸淫下的后起之秀,许多电影尽管传达了中国故事,但动画风格却不够中国。

曾经上海电影美术制片厂《大闹天宫》《九色鹿》等的辉煌不必再提,今日像《大护法》、“中国唱诗班”的一系列动画短片或许是努力的方向。

此外,还有对于哪吒人物成长太快,欠缺成熟转变过程的评论:

“唯一的问题是《哪吒》的人物弧线有点冲到了尽头,在两个场景中,他几乎从完全不成熟和鲁莽到成熟和谦卑。”实话说,在《哪吒》的高口碑之下,是极为有限的世界影响力。

就拿烂番茄网收录的影评文章来说,《哪吒》仅有15篇评论,而新海诚的《你的名字》已有100多篇,比中国影史前三的《战狼2》《哪吒》《流浪地球》三部电影的影评数之和还多。

除了文化隔阂以外,宣发预算不够给力也是原因之一,导致《哪吒》国外上映也只是瞄准华人群体。

面对《哪吒》中国影史票房第二的成绩,已经足够说明它的优秀,参考国外的评论不是为了贬低它的价值,而是让我们批判地接受意见与建议,更好地走向世界。

不要让它变成“关起门来自娱自乐的游戏”。

青石电影编辑部|晨晨

推荐阅读