玩梗被抵制 外媒报道:杨笠为何让中国男人震怒?(组图)

双11临近,京东的一起道歉事件把自己和杨笠推上风口浪尖。

事件的源头是因为一位叫杨笠的脱口秀演员,因拿中国男性玩梗而遭到抵制。先来看一段她的脱口秀:

男女对立问题在国内一直都是“一点就着”的话题,而杨笠又是这一方面的代表人物,所以京东这次双11活动邀请杨笠站台,引发国内很多男性极大的不满。

杨笠最著名的金句是:男人为什么看起来那么普通,但是他却可以那么自信…

这句话英文怎么说?我们先看一段《南华早报》关于杨笠的介绍:

With a style that has been described as delivering the sharpest barbs in the softest way, Yang shot to fame in 2020 via her performances on Rock & Roast, a stand-up comedy internet television show on the mainland. In her best-known one-liner, Yang asked: “Why are men so ordinary, yet so confident?”

1) barb:n. 倒钩,倒刺(比喻伤人、挖苦的话)

2)shot to fame: 一举成名

3) Rock & Roast:吐槽大会

4)stand-up comedy:单人脱口秀

5)one-liner:一句俏皮话

译:杨笠的风格被描述为“用最柔和的方式表达最尖锐的讽刺”,她在2020年在一档中国内脱口秀节目“脱口秀大会”的表演一举成名。在她最著名的一句俏皮话中,杨笠问道:“为什么男人如此平凡,却又如此自信?”

《经济学人》也报道了这一事件,它的标题写得有意思:

主标题是:a female comedian has Chinese men up in arms.(一位中国女性喜剧演员让中国男人强烈抗议)

这个标题很有张力,首先 a female(一位女性) 和 Chinese men(中国男人)形成对比,既有性别的对立,还有一种“孤勇者”的悲壮感。

另外,“has sb. +宾补”的句型也值得注意,表示“让、使某人做某事”,up in arms 是宾补,也是固定搭配,字面意思是“抄起家伙站立起来”,也就是要揭竿而起去抗争,这里比喻来自男性的震怒、抵制和抗议。

副标题更有意思:They were proving to be rather prickly bunch.

prickly 一语双关,prickly 表示“带刺的”,也就是“难搞的、容易生气的”;如果把 prickly 末尾的 ly 去掉,prick 实际上是英文中的脏话,跟男性有关,具体大家自己查词典吧...

上句末尾的 bunch 表示“a group of people”(一个群体),指被杨笠批判的中国男性群体。所以,这个副标题的意思是:他们被证明是一帮身上带刺儿的人。

另外,主标题上方还有个小标题:last laugh,来自短语“to have the last laugh”,表示某人“笑到最后”,暗指虽然杨笠遭到围攻,但她貌似依然是胜利的一方。anyway,这个标题真的充满梗、充满讽刺感,跟脱口秀的主题很搭。

最后,关于这个事件,你怎么看,你支持还是反对杨笠,也欢迎在评论区聊聊~


推荐阅读